@2023siff. 刚开始想到同在siff看的斯巴达克斯后来则是现代启示录再后来巴里林登留与后人评说 Lawrence的善良出自大爱王子的善良出于礼节英军则一点没有暴力会繁殖更多的暴力和平只是分赃的外衣联合和进步是遥不可及的海市蜃楼济济一堂的英国军官里只有Lawrence深入了沙漠他的热情和疲惫显得格格不入天赋异禀的中间派尤为痛苦life is not written, for some ppl… 王子说你们年轻人的战争打完了打屁股视频现在由我们老人来缔造和平但劳伦斯已经老了很多看完觉得自己也老了些不止片长的三倍哈哈… 大岛渚的圣诞快乐是有致敬本片吗细看几位主要人物很像Lawrence不同阶段的分身以及主角的声音好像Hal第一次看到奔跑的骆驼
原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝大概意思是(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒我觉得翻译成《打屁股视频》比较贴切译者不做研究望文生义的笑话比比皆是比如著名品牌North Face被译成”北脸”它实际上是指山的北面所以应该是“北坡“这个意思倘若译者问过任何一个美国访客都不会搞错