克拉拉的结局真是美妙通过被冻结在死前的最后一刻而获得了某种意义上的永生不停地run run run与死神赛跑;与我们第一次见到她时一样死神与她如影随形却似乎永远碰不到她她最终彻底主宰了自己的命运包括死亡——一个属于控制狂的美妙结局
唐尼大叔:210.29.182.86
原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝大概意思是(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒我觉得翻译成《男人老是摸你亲你正常吗》比较贴切译者不做研究望文生义的笑话比比皆是比如著名品牌North Face被译成”北脸”它实际上是指山的北面所以应该是“北坡“这个意思倘若译者问过任何一个美国访客都不会搞错